Ĉe la koro de la tero
Ĉe la koro de la tero estas la unua romano de la pelucidara serio de Edgar Rice Burroughs, unuafoje aperinta anglalingve en 1922. La maljuna sciencisto Abner Perry kaj la juna David Innes tratunelas la Teron per unika borveturilo, ĝis ili atingas Pelucidaron — kavan mondon en la centro de la planedo, lumigatan de miniatura suno pendanta en eterna tagmezo. Tie ili trovas estaĵojn delonge formortintajn sur la supraĵo kaj ŝtonepokan homaron sklavigitan de la maharoj, drakosimilaj reptilioj reganta la internan mondon. La du aventuruloj baldaŭ decidiĝas liberigi la homaron kaj alporti al ĝi civilizon.
La romano estas rapidmova aventurrakonto, tipa por la frua sciencfikcio, plena de fantazio kaj danĝero sed sen grandaj literaturaj pretendoj. Ĝi montras la fascinon de Burroughs pri perditaj mondoj kaj kuraĝaj herooj. Pro sia simpla, vigla stilo ĝi taglas ankaŭ por Esperanto-komencantoj, kvankam ĝi ankaŭ reflektas la antaŭjuĝojn de sia epoko.
How it begins
Ĉi tiu elektronika teksto estas nur por privata uzo. Oni ne rajtas republikigi ĝin profitcele en presita aŭ alia formo sen la eksplicita konsento de la kopirajto-posedanto. Permespetojn oni adresu al: Gary Mickle, Brüsseler Str. 6, DE-13353 Berlin, Germanio aŭ gmickle@nexgo . de. Translation Copyright 2001 by Gary Mickle. This Etext is for private use only. No republication for profit in print or other media may be made without the express consent of the Copyright Holder. Requests for permission should be addressed to: Gary Mickle, Brüsseler Str. 6, DE-13353 Berlin, Germany or gmickle@nexgo . de. Enhavo Noto de la tradukanto Antaŭparolo 1. Al la Eternaj Fajroj 2. Stranga Mondo 3. Novaj Mastroj 4. Dian la Bela 5. Sklavoj 6. Komenco de Hororo 7. Liberiĝo 8. La Templo de la Maharoj 9. La Vizaĝo de la Morto 10. En Futra Denove 11. Kvar Mortaj Maharoj 12. Postĉaso 13. La Ruzulo 14. En la Ĝardeno Edena 15. Reiro al la Tero Noto de la tradukanto Ĉi tiu Interreta eldono estas reviziita versio de la traduko, kiu disponeblis rete ekde 2001. La antaŭa teksto estis nur parte reviziita Esperanta traduko en tiu stato de relativa kompletiĝo, kiun ĝi atingis ĝis 1997. Partoj de la teksto estis lingve kaj stile mankohavaj. Mi komencis mian tradukon de ĉi tiu romano (kiu eldoniĝis unuafoje anglalingve en 1922) en 1968, eklerninte Esperanton du jarojn antaŭe.
Text from Project Gutenberg, public domain.