Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch (met uitgeschreven verkortingen)
Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch is een tweetalig naslagwerk waarin K. ten Bruggencate het Engelse woordbestand voor Nederlandstalige gebruikers ontsluit. Het werk geeft per trefwoord de vertaling, talloze afgeleide woorden, eigennamen en uitdrukkingen, en besteedt bijzondere aandacht aan de uitspraak via een eigen fonetische transcriptie, compleet met een sleutel van klinkers en medeklinkers. In de voorrede legt de samensteller uit dat hij jarenlang opvallende woorden en wendingen uit romans en tijdschriften verzamelde, om een betrouwbare gids te bieden voor school, huis en kantoor.
De waarde van dit boek ligt in zijn praktische, kritisch geschifte aanpak: niet het klakkeloos naschrijven van dikke woordenboeken, maar een zelfstandige bewerking gericht op wat men werkelijk tegenkomt in hedendaagse teksten. Het toont de zorg van een taalkundige voor nauwkeurige uitspraak en levend taalgebruik, en weerspiegelt het streven naar volledigheid én bruikbaarheid. Als monument van negentiende-eeuwse lexicografie illustreert het hoe woordenboeken bruggen slaan tussen talen en culturen.
How it begins
1. Het — in den tekst staat in de plaats van het hoofdwoord; zoo een gedeelte hiervan tusschen haakjes staat, wordt dit laatste niet begrepen in het —. Voorbeeld: Acoustic(al) ; —-duct ; het — in —-duct staat daarom alléén in plaats van Acoustic , dus van het niet tusschen haakjes geplaatste. 2. Van afgeleide woorden is de uitspraak slechts opgegeven bij verschil met het hoofdwoord; de klem wordt, zoowel in de herspelling als in de niet herspelde woorden, door vette, de halve klem door gewone, en de rest van het woord door cursieve letter aangeduid; A nim a tive beteekent dus, dat de eerste a den hoofdklem, de tweede a den bijtoon heeft; de quantiteit van den klinker is als die van het hoofdwoord, tenzij anders opgegeven. 3. De noodige eigennamen zijn niet in eene afzonderlijke rubriek geplaatst, maar in het werk zelf opgenomen, en alleen desnoodig is de vertaling ervan opgegeven. 4. De woorden op eene r laten deze letter in de uitspraak vrij wel vervallen; alléén zoo door samenstelling of afleiding een vokaal op de r volgt, wordt deze letter weer gesproken; b.v. Jabber , dž a bə , maar: Jabbering , dž a bəriŋ . 5.
Text from Project Gutenberg, public domain.