BoltRead

La Tétralogie de l'Anneau du Nibelung

by Richard Wagner

fr · ~765 min at 250 WPM

La Tétralogie de l'Anneau du Nibelung réunit les quatre drames musicaux de Richard Wagner : L'Or du Rhin, La Walkyrie, Siegfried et Le Crépuscule des dieux. Inspirée des mythologies germanique et nordique, l'œuvre raconte la malédiction d'un anneau forgé dans l'or du Rhin par le nain Alberich, qui renonce à l'amour pour conquérir le pouvoir. De ce trésor maudit naît une lutte sans merci entre dieux, géants, nains et mortels. Le dieu Wotan, le héros Siegfried et la walkyrie Brünnhilde s'y trouvent entraînés vers une fin annoncée : l'effondrement du Walhalla et le crépuscule des dieux.

Au-delà de la fresque épique, la Tétralogie médite sur la soif de pouvoir, l'amour rédempteur et la fatalité qui pèse sur les puissants. Wagner y mêle intimement poésie et musique pour bâtir une vision tragique du monde, où l'ordre ancien doit périr afin qu'un amour libre puisse renaître. Cette traduction française en prose offre au lecteur un accès fidèle au livret, monument fondateur de l'opéra moderne et sommet de l'art lyrique.

Read this book

How it begins

La Traduction qu'on offre ici de la Tétralogie [1-1] wagnérienne se donne, non point comme littérale, encore moins comme définitive, mais comme provisoirement FIDÈLE: comme la plus fidèle, dirons-nous, qu'il soit possible, à notre avis, de présenter au Public français contemporain. J'ajoute que de L'Anneau du Nibelung , faite par moi ou faite par tout autre, nécessaire est une Traduction; et je déclare que cette Traduction, loin d'être contraire aux idées du génial Poète-Musicien, cette Traduction en simple prose inadaptable à la Musique, est la réalisation même de l'un de ses authentiques projets. Ces affirmations, desquelles je me propose d'expliquer les premières et de prouver la dernière, j'ai dû les formuler d'abord: averti, nul n'aura nul droit de me critiquer sans en avoir lu le développement, sans l'avoir cherché à sa place logique. Je sais bien qu'il est fort cruel, pour quiconque, ignorant l'allemand, s'attendait à faire connaissance presque tout de suite avec le poème de Richard Wagner, de se trouver face à face avec un traducteur, qui dit: «Hâtez-vous moins! vous me lirez avant tout. Même, c'est votre devoir de me lire avant tout, c'est votre devoir envers Wagner; et, si vous ne le comprenez point, mieux vaut fermer ce volume, sur l'heure.» Fort cruel! car, n'est-ce pas tout dire?

Text from Project Gutenberg, public domain.