BoltRead

First Italian Readings

by Various

it · ~195 min at 250 WPM

Un mugnaio morendo lascia ai suoi tre figli soltanto il mulino, l'asino e un gatto. Al più giovane tocca il gatto, ma l'astuto animale, calzati un paio di stivali e armato di un sacco, conquista con l'inganno la stima del Re e la fortuna del padrone. È solo la prima delle storie raccolte in questo volume, pensato per chi muove i primi passi nella lingua: fiabe di Perrault, racconti e bozzetti scelti non come saggi della grande letteratura, ma come letture facili, vivaci e piacevoli, ordinate secondo il crescere della difficoltà.

L'opera nasce da una convinzione semplice: si impara a leggere leggendo. Per questo predilige il tono brillante e allegro, evita il patetico e il melodrammatico, e accompagna il testo con note brevi e un vocabolario attento alle forme verbali irregolari. Il suo valore sta nell'unire l'utilità didattica al piacere della narrazione, offrendo al principiante storie già note e gradevoli su cui esercitarsi. Resta una testimonianza affascinante di come, alla fine dell'Ottocento, si insegnasse l'italiano agli studenti stranieri.

Read this book

How it begins

IN the study of Italian, as in that of French, "doubtless the best method of learning to read... is to read ." Copious reading should accompany and supplement the study of the essentials of grammar; and it is to supply material for such early reading that the present book has been prepared. The chief object has been, not to offer select specimens that should be representative of Italian literature, but to furnish easy, interesting stories and sketches for beginners. Complete selections have in all cases been preferred to extracts; and these selections have, as far as possible, been arranged according to their degree of difficulty. In the interests of the class-room—as the editor understands them—a special endeavor has been made to introduce stories that are bright and animated in tone, and to avoid, for the most part, the pathetic and melodramatic. It is, perhaps, not superfluous to add that in this respect there has been much to avoid. The first two stories, from the French of Perrault, have been chosen because of the familiarity of their contents and because of their readableness. At this day it is certainly not necessary to offer any apology for the publication of translations in a reader of this scope.

Text from Project Gutenberg, public domain.