BoltRead

Περί Ψυχής

by Aristotle

el · ~210 min at 250 WPM

Η πραγματεία «Περί Ψυχής» του Αριστοτέλους ερευνά τη φύση της ψυχής ως αρχή της ζωής σε κάθε έμψυχο ον. Ο φιλόσοφος ορίζει την ψυχή ως την πρώτη εντελέχεια ενός φυσικού σώματος που έχει δυνάμει ζωή, δηλαδή ως το είδος και τη μορφή που ενεργοποιεί την ύλη. Διακρίνει τις βαθμίδες των ψυχικών δυνάμεων — τη θρεπτική, την αισθητική, την ορεκτική και τη νοητική — και εξετάζει διεξοδικά την αίσθηση, τη φαντασία, τη μνήμη και τον νου, ανεβαίνοντας από τα φυτά και τα ζώα έως τον λογικό άνθρωπο.

Το έργο θεμελιώνει την επιστήμη της ψυχολογίας και συνδέει τη μεταφυσική με τη βιολογία, δείχνοντας πώς ύλη και μορφή ενώνονται στο ζωντανό ον. Τα ερωτήματα που θέτει — η σχέση ψυχής και σώματος, η φύση της αντίληψης, η αθανασία του νου — απασχόλησαν στοχαστές επί αιώνες, από τους σχολαστικούς έως τον Έγελο. Παραμένει ένα από τα βαθύτερα και διδακτικότερα κείμενα της φιλοσοφίας, αφετηρία κάθε προσπάθειας να κατανοήσει ο άνθρωπος τον ίδιο του τον εαυτό.

Read this book

How it begins

The edition has deficiencies in the numbering of paragraphs,etc. So that there is no concern that I have omitted paragraphs, while transcribing the book, I have added the missed paragraph numbers, or other errors within / /. I have used the same notation for one or two additional necessary remarks that I had to make. Words or phrases in bold characters have been placed within & &. The translator uses very frequently the word ενεργεία. Please note that this is the correct accentutation, just imagine the περισπωμένη ! The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise. Σημείωση: Οι υποσημειώσεις των σελίδων έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου. Η έκδοση είχε ατέλειες στην αρίθμηση των παραγράφων, κλπ. Για να μην θεωρηθεί ότι εκ λάθος στην μετατροπή του κειμένου σε ηλεκτρονικό έχουν παραληφθεί παράγραφοι του βιβλίου - κλπ, έχω προσθέσει τους αριθμούς των παραγράφων αυτών εντός δύο καθέτων //. Την ίδια σήμανση έχω χρησιμοποιήσει σε ένα-δύο επί πλέον αναγκαία σχόλια μου. Λέξεις- φράσεις με τονισμένους (bold) χαρακτήρες, έχουν συμπεριληφθεί εντός &&. Ο μεταφραστής χρησιμοποιεί πολύ συχνά τον όρο ‘ενεργεία’. Δεν είναι λάθος τονισμός και σας παρακαλώ να φανταστείτε την περισπωμένη ! Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου.

Text from Project Gutenberg, public domain.