BoltRead

Ιστορία της Αρχαίας Ελληνικής Λογοτεχνίας

by Gilbert Murray

el · ~545 min at 250 WPM

Ιστορία της Αρχαίας Ελληνικής Λογοτεχνίας

Το έργο του Gilbert Murray, βασιλικού καθηγητή των Ελληνικών στην Οξφόρδη, αποτελεί μια σύντομη αλλά περιεκτική επισκόπηση της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, μεταφρασμένη και πλουτισμένη με βιβλιογραφία και σημειώσεις από τον Σίμο Μενάρδο. Ο συγγραφέας ξεναγεί τον αναγνώστη από τα ομηρικά έπη και τη λυρική ποίηση έως την αττική τραγωδία, την κωμωδία, την ιστοριογραφία και τη φιλοσοφική πεζογραφία. Αντί για ξερή καταγραφή ονομάτων και χρονολογιών, ο Murray επιχειρεί να ανασυστήσει τους ίδιους τους συγγραφείς ως ζωντανές προσωπικότητες — τι αγαπούσαν, τι μισούσαν, πώς ζούσαν και πώς δούλευαν.

Κεντρικό θέμα του βιβλίου είναι η ποικιλομορφία και η δημιουργική ένταση του ελληνικού πνεύματος, που αναιρεί την εικόνα μιας ομοιόμορφης «κλασικής γαλήνης». Ο Murray τονίζει ότι οι Έλληνες ανυψώθηκαν στον πολιτισμό όχι από φυσικό χάρισμα, αλλά μέσα από κόπους, τόλμη, αφοσίωση σε αρχές και βαθιά σκέψη. Με σαφήνεια, λογοτεχνική χάρη και σύγχρονο ύφος, το έργο παραμένει ένα ευχάριστο και διαφωτιστικό ανάγνωσμα για κάθε φιλομαθή αναγνώστη.

Read this book

How it begins

Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic; otherwise the spelling of the book has not been changed. Words in italics are included in _. Footnotes have been converted to endnotes and their numbers are included in (). The translator has added many footnotes that were not in the original. The text of these is in most cases included in []. He has also chosen to find and replace the English text of ancient works with the original in ancient Greek. As many Greeks have a better knowledge of English to ancient Greek, I also include the English translation within {}. In some instances there is a difference between the length or even the content of the chosen texts or the text in ancient Greek is not quoted in the book. I have also taken into account the table with errors/omissions of the Greek book.// Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό, κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις με πλαγίους χαρακτήρες έχουν σημειωθεί με _. Οι υποσημειώσεις έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου και οι αριθμοί τους περικλείονται σε (). Ο Μεταφραστής έχει προσθέσει πολλές υποσημειώσεις που δεν είναι μέρος του αρχικού βιβλίου. Το κείμενό τους τις περισσότερες φορές περικλείεται σε [].

Text from Project Gutenberg, public domain.